Putri, Vienita (2019) Translation shift and accuracy of noun phrase in instagram caption translation. Undergraduate thesis, Universitas Katolik Widya Mandala Madiun.
Text (ABSTRAK)
ABSTRAK.pdf Download (518kB) |
|
Text (BAB 1)
BAB 1.pdf Download (156kB) |
|
Text (BAB 2)
BAB 2.pdf Restricted to Registered users only Download (446kB) |
|
Text (BAB 3)
BAB 3.pdf Restricted to Registered users only Download (418kB) |
|
Text (BAB 4)
BAB 4.pdf Restricted to Registered users only Download (460kB) |
|
Text (BAB 5)
BAB 5.pdf Download (374kB) |
|
Text (LAMPIRAN)
LAMPIRAN.pdf Restricted to Registered users only Download (1MB) |
Abstract
Frasa nomina digunakan ketika satu kata tidak cukup untuk menggambarkan kata benda. Ambiguitas dan kesalahan penerjemahan dapat terjadi dalam terjemahan frasa nomina yang membutuhkan struktur berbeda tergantung pada dua bahasa. Penelitian ini bertujuan untuk menemukan pergeseran terjemahan yang terjadi pada frasa nomina dalam terjemahan caption Instagram, untuk mengungkap teknik penerjemahan yang diterapkan dalam menerjemahkan frasa nomina dari ST ke TT dan untuk menilai akurasi terjemahan frasa nomina dalam TT dari ST. Teori-teori yang digunakan dalam penelitian ini adalah teori pergeseran terjemahan Catford, teori teknik terjemahan Molina dan Albir, dan akurasi terjemahan di Nababan et al TQA (Terjemahan Kualitas Penilaian). Penelitian ini adalah penelitian kualitatif deskriptif. Data penelitian ini adalah 125 frasa nomina dari caption Instagram dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Kuisioner juga dibagikan kepada tiga penilai sebagai data penelitian ini. Analisis menunjukkan bahwa ada enam jenis pergeseran terjemahan dalam menerjemahkan data; pergeseran intra-sistem adalah 32% (40 data), pergeseran struktur adalah 22,4% (28 data), pergeseran unit adalah 20% (25 data), pergeseran level adalah 9,6% (12 data), tanpa pergeseran 8,8% (11 data), dan pergeseran kelas adalah 7,2% (9 data). Ada 9 teknikt erjemahan yang digunakan; terjemahanh arfiah adalah 42,40% (53 data), teknik pinjaman 20,80% (26 data), pada nanlazim adalah 16,80% (21 data), kalke adalah 7,20% (9 data), diskursif kreasi dan reduksi masing-masing 4,80% (6 data), kompresi linguistik adalah 1,60% (2 data), dan amplifikasi linguistic dan transposisi masing-masing adalah 0,80% (1 datum). Dalam hal akurasi terjemahan, 66 data akurat dengan 58,20%, 27 data kurang akurat dengan 21,60%, dan 32 data tidak akurat dengan 25,60%
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | frasa nomina, pergeseran terjemahan, teknik terjemahan, akurasi terjemahan, terjemahan caption instragram |
Subjects: | Faculty of Literature Faculty of Literature > English Literature |
Divisions: | Fakultas Sastra > Prodi Sastra Inggris |
Depositing User: | L. Indra Padma w |
Date Deposited: | 12 Oct 2020 03:37 |
Last Modified: | 12 Oct 2020 03:37 |
URI: | http://repository.widyamandala.ac.id/id/eprint/1031 |
Actions (login required)
View Item |