An analysis of symbolic words used in the Gospel of John in relation to their Indonesian renderings

Andrian, Samuel Benny (2003) An analysis of symbolic words used in the Gospel of John in relation to their Indonesian renderings. Undergraduate thesis, Universitas Katolik Widya Mandala Madiun.

[img] Text (ABSTRAK)
ABSTRAK.pdf

Download (6MB)
[img] Text (BAB 1)
BAB 1.pdf

Download (4MB)
[img] Text (BAB 2)
BAB 2.pdf
Restricted to Registered users only

Download (16MB)
[img] Text (BAB 3)
BAB 3.pdf
Restricted to Registered users only

Download (3MB)
[img] Text (BAB 4)
BAB 4.pdf
Restricted to Registered users only

Download (23MB)
[img] Text (BAB 5)
BAB 5.pdf

Download (2MB)
[img] Text (LAMPIRAN)
LAMPIRAN.pdf
Restricted to Registered users only

Download (3MB)

Abstract

Secara umum, pokok bahasan dalam skripsi ini mencakup empat garis besar permasalahan, yaitu: pembahasan tentang maksud dan arti pada kata-kata simbolis dalam Kitab Injil Yohanes terjemahan dari King James Version seperti “Anak Allah”, “Anak Manusia”, dan “Roti Hidup," yang sering menimbulkan pertanyaan-pertanyaan yang signifikan bagi yang belum mengerti. Yang ke dua,apakah jenis kata-kata simbolis itu. Mereka akan dikelompokkan sesuai jenisnya masing-masing. Lalu yang ke tiga berkaitan dengan terjemahan dari kata-kata simbolis itu; apakah setelah mereka diterjemahkan ke bahasa Indonesia, masih tetap dalam bentuk kata-kata simbolis atau tidak. Dan yang terakhir, kata-kata simbolis itu akan dikelompokkan sesuai dengan jenis perubahan makna yang mereka alami, setelah mereka diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia. Data yang ditampilkan diperoleh secara acak dari sejumlah besar data yang mewakili pokok-pokok bahasan di atas. Dengan menggunakan teori-teori tentang simbol dan terjemahan, data-data itu kemudian dianalisa sesuai dengan fenomena dan permasalahan yang ada. Mengenai pemrosesan data, toeri terjemahan menjadi acuan mengenai jenis penerjemahan Alkitab, yang akan mempengaruhi penerjemahan simbol; karena simbol yang diteliti juga merupakan hasil penerjemahan dari bahasa asing yaitu bahasa Inggris. Secara garis besar,terjemahan suatu bahasa terdiri atas tiga kelompok, yaitu:terjemahan intralingual (penerjemahan dalam satu bahasa), interlingual (penerjemahan antara dua bahasa yang berbeda), dan transmutasi (penerjemahan suatu jenis simbol ke bentuk simbol yang lain). Penerjemahan Alkitab termasuk dalam jenis penerjemahan interlingual. Proses terjemahan ini melibatkan dua macam bahasa yang berbeda dengan sebuah pesan yang harus disampaikan. Salah satui tugas utama para pemberita Injil dan penerjemah Alkitab adalah menyebarluaskan ajaran Kristus ke berbagai suku dan bangsa di seluruh dunia,yang secara otomatis akan melibatkan penerjemahan dari bahasa yang satu ke bahasa yang lain. Hal ini bukanlah suatu hal yang mudah bagi para penerjemah yang seringkali melihat bahasan suatu naskah sumber dari berbagai sisi kehidupan, yang menyampaikan pesan-pesan khusus dari Kitab Suci seperti “Alkitab untuk Anak-Anak," “Alkitab untuk Keluarga," dan “Alkitab dalam Bahasa A Indonesia Sehari-hari.” Hasil analisa secara acak terhadap terjemahan kata-kata simbolis di Injil Yohanes menyatakan,25 data (71,5%) termasuk objek-objek simbolis (symbolic object); 7 data (20%) termasuk aksi-aksi simbolis (symbolic action); dan 3 data (8.5%) termasuk arah-arah simbolis (symbolic direction). Tidak menutup kemungkinan juga bahwa jenis-jenis simbol yang lain muncul jika seluruh data dianalisa, demikian juga halnya dengan pokok-pokok bahasan lain (terjemahan simbolis dan perubahan makna). Mengenai terjemahan simbolis, hanya 4 data (11,5%) yang tidak tetap diterjemahkan dalam bentuk terjemahan simbolis ke bahasa sasaran. Data-data yang lain (sisanya), tetap diterjemahkan dalam bentuk terjemahan simbolis ke bahasa sasaran. Yang terakhir ialah mengenai perubahan makna (semantic change). 29 data (89,9%) tidak mengalami perubahan makna; 4 data (11,5%o) mengalami perluasan makna/broadening; 2 data (5,7%) mengalami penyempitan makna/narrowing;dan 0% (tidak satupun data) yang mengalami pergeseran makna/shift of meaning.Fakta-fakta ini menunjukkan kesetiaan yang tinggi dalam menerjemahkan Alkitab dari King James Version ke versi Indonesia terbitan Lembaga Alkitab Indonesia.Fakta-fakta di atas juga sekaligus membuktikan terjemahan versi Indonesia tersebut meruakan terjemahan yang tidak natural karena kata-kata simbolis dari kebudayaan Timur Tengah - khususnya Yunani (yang kemudian diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris dan yang memiliki ciri khas tersendiri dalam mengekspresikan maksud dan gagasan mereka ke dalam bahasa mereka),kebanyakan tetap setia diterjemahkan seperti bentuk aslinya (tetap simbolis),sehingga seringkali ada kata-kata asing atau tidak umum yang dipakai oleh orang Indonesia.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Uncontrolled Keywords: Symbolic words, Gospel of John, Indonesian renderings
Subjects: Faculty of Literature
Faculty of Literature > English Literature
Divisions: Fakultas Sastra > Prodi Sastra Inggris
Depositing User: Petrus Suwandi
Date Deposited: 06 Nov 2024 02:47
Last Modified: 06 Nov 2024 02:47
URI: http://repository.widyamandala.ac.id/id/eprint/3068

Actions (login required)

View Item View Item